|
所给评分: 8
这个片有点荒诞的神话色彩,是我喜欢的类型,不过字幕很不准啊~~有没有人调一下
|
|
|
所给评分: 3
字幕倒不难调,把第一句调到第一个声音那里,然后大约估一下最后一句话是哪个声音,把它调上。中间的基本上就都是准的。 顶多最后一句没掐准,看到下半部时间不准的时候再对一下就行了。 不过倒是字幕中经常出现未翻译而只显示意大利语字样让我很纳闷,这部片子难道不是意大利拍的吗,怎么会不翻译意大利语而只翻译了电影中所不存在的某种语言呢。
这部片子和那个年代的意大利片一样让我完全看不懂,不明白在讲啥。不过一般来说敢把导演名字放到电影名中去的,都应该算是某种经典片吧。
|
|
|
所给评分: 8
你调好了吗?如果准的不妨再上传一下。用什么工具?
只对应第一句话或者第一句我估得到意思的对白后移或前移不难,但是我发现不是这样的,对白间分隔的时间也不准,只好一段一段调啦。
我觉得没那么差啊,调的过程中看了一下,画面很华丽、内容似乎也很丰富嘛~~历史、神话,有点感觉在看伊利阿特、浮士德
|
|
|
所给评分: 3
当字幕的帧率和电影的帧率不一样的时候,就不能只是简单地向前或向后平移多少时间。 你锁定第一句对白的时间和最后一句对白的时间,中间的对白会自动根据这两句对白按比例调整时间的。 vobsub里调。
另外这部电影确实就像是你说的那种古代西方特有的那种传奇色彩,只是我不喜欢这种我理解不了的电影。类似的还有帕索里尼的阿拉伯之夜什么的。伊利亚特我倒能够明白,毕竟那个是传说,故事很清晰。天方夜谭小说我也能够理解,浓缩到一部电影里我倒真是看不明白。 不过这部电影也是根据小说改编的,可能也是过于浓缩了。
|
|
|
所给评分: 8
我在射手下的vobsub压缩包只有vsfilter.dll,都没有vobsub.dll,所以那些调节功能都没有噢~~~~ 能不能麻烦你帮我调一下Torch Song Trilogy的字幕,那个片源本身有字幕,但不是英文,后面部分居然是水手奎摩尔~晕
|
|
|
所给评分: 3
我没有这部电影,我只下已有中文字幕的电影 另外我的VOBSUB好像也是在射手下的,可以调的 如果不行的话我就肯定是在华军下的了
你看看你程序菜单里的vobsub下有没有subresync这一栏 就用这个调
|
|
|
所给评分: --
看不明白。
|
|